Der Erlkönig (魔王)

Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?”
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”‘

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?”
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.”

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.”

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Who’s riding so late, through night and wind? 誰這麼晚在夜裡風中騎著馬?
It is the father, with his child; 一位父親及他的兒子;
He has the young lad clasped in his arms, 他緊緊抱住他懷中的孩子,
He holds him securely, he holds him warm. 他保護孩子的安全,給他溫暖。

“My son, why do you hide your face?” 我的兒子,為什麼你遮著你的臉?
“Father, don’t you see the Erl King? 父親,你沒看見魔王嗎?
The Erl King, with his crown and cape tail?” 魔王,帶著頭冠和長尾斗蓬?
“My son, it’s just a strip of fog.” 我的兒子,那只是一片霧。

“You lovely child, come with me! 多可愛的孩子,跟我來!
So many lovely games I will play with you. 我會和你玩許多遊戲。
Many colorful flowers are by the shore, 岸邊有許多漂亮的花朵,
My mother has many golden robes.” 我母親有許多金色禮服。

“My father, my father, can’t you hear, 父親,父親,你沒聽到嗎?
The promises the Erl King is whispering to me?” 那些魔王對我講的話?
“Be quiet, stay quiet, my child; 安靜一點,保持安靜,我的孩子;
It’s just the dry leaves rustling in the wind.” 那只是乾枯的樹葉在風中沙沙作響。

“Fine lad, will you come with me?
多美麗的小男孩,你要跟我來嗎?
My daughters will tend to you; 我的女兒們會照護你;
My daughters will put you to bed every night, 我的女兒們將每晚陪在你床邊,
And they will sing and dance until you fall asleep.” 他們一直歌唱跳舞直到你入眠。

“My father, My father, can’t you see over there? 父親,父親,你沒仔細看到那裡嗎?
The Erl King’s daughters at that dreary place?” 魔王的女兒們在那陰鬱的角落?
“My son, my son, I see it clearly, 兒子,兒子,我看得很清楚,
It’s just the old weeping willows so grey.” 那只是灰色的老垂柳。

“I love you, your beautiful figure excites me; 我喜愛你,你美麗的外貌讓我歡喜;
And if you’re not willing, then I will use force.” 你如果不願意,我將使用暴力。
“My father, my father, he’s grabbing me! 父親,父親,他抓住我了!
The Erl King has done something terrible to me!” 魔王的動作讓我害怕!

The father shudders, he rides swiftly, 這父親顫動著,他飛快的騎著馬,
He holds in his arms, the moaning child. 他緊握住他懷中呻吟的小孩。
He arrives at the farm with pain and distress. 他到達痛苦與悲傷的農場。
In his arms, the child was dead. 在他懷中,這小孩死去了。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s