Vier letzte Lieder (最後四首歌)

Vier letzte Lieder

Frühling (Hermann Hesse (1877-1962))

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
in Gleiß und Zier,
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.

Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!

Spring  春天

In dusky vaults  在黝黑蒼穹下
I have long dreamt  我始終夢想著
of your trees and blue skies,  祢的綠樹及藍天
of your scents and the songs of birds.  祢的芬芳及禽鳴

Now you lie revealed  如今祢已揭示
in glistening splendour,  在閃耀光芒下
flushed with light,  隨著光影流洩
like a wonder before me.  給我眼前的驚嘆

You know me again,  祢再次認得了我
you beckon tenderly to me;  祢溫柔地召喚著我
all of my limbs quiver  我雙臂雙足顫動著
from your blissful presence!  感受天堂極樂般祢的降臨

September (Hermann Hesse (1877-1962))

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen
müdgewordnen Augen zu.

September  九月

The garden is mourning,  庭園正是哀痛
the rain sinks coolly into the flowers.  雨水無情地刺過這些花朵
Summer shudders  夏天顫動著
as it meets its end.  在祂的盡頭

Leaf upon leaf drops golden  一葉一葉落下金黃色葉子
down from the lofty acacia.  從那高挑的洋槐樹上
Summer smiles, astonished and weak,  夏天微笑、驚愕及黯淡
in the dying garden dream.  在垂死的庭園夢裡

For a while still by the roses  儘管玫瑰仍綻放
it remains standing, yearning for peace.  持續挺立著、渴望著祥和
Slowly it closes its large  她慢慢闔上她那大眸
eyes grown weary.  充滿疲累的眼神

Beim Schlafengehen (Hermann Hesse (1877-1962))

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

While going to sleep  入眠

Now that the day has made me so tired,  如今讓我如此疲倦
my dearest longings shall  我最深的渴望應該
be accepted kindly by the starry night  被星空下的夜晚和藹地接納
like a weary child.  像一個累倒的小孩

Hands, cease your activity,  我的手,停止妳的忙碌
head, forget all of your thoughts;  我的頭,忘掉妳所有的思緒
all my senses now  現在我所有的感覺
will sink into slumber.  將埋藏在睡眠中

And my soul, unobserved,  以及我無可察覺的靈魂
will float about on untrammeled wings  將飄動在不受束縛的翅膀上
in the enchanted circle of the night,  在夜晚迷幻的漩渦中
living a thousandfold more deeply.  活在萬千重深

Im Abendrot (Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857))

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand:
Vom Wandern ruhen wir beide
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde –
Ist dies etwa der Tod?

In Twilight  黃昏

We’ve gone through joy and crisis  我們已走過歡樂及困苦
Together, hand in hand,  一起,手拉著手
And now we rest from wandering  如今我們自流浪中休息
Above the silent land.  在這沈靜的土地上

The valleys slope around us,  山谷圍繞在我們四周
The air is growing dark,  天色逐漸變黑
And dreamily, into the haze,  朦朧,進入霧靄當中
There still ascends two larks.  還有一對雲雀飛升

Come here, and let them flutter,  飛來這裡,讓她們振翅
The time for sleep is soon.  快到睡覺的時間
We would not want to lose our way  我們不想迷失我們的道路
In this great solitude.  在這荒寂的地方

O vast and silent peace!  喔!浩瀚及寂靜的祥瑞啊!
So deep in twilight ruddiness,  在黃昏的紅光中是多麼的奧妙
We are so wander-weary –  我們是這麼的流浪而疲累
Could this perchance be death?  或許這就是死亡?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s