Feeds:
Posts
Comments

Vier letzte Lieder

Frühling (Hermann Hesse (1877-1962))

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
in Gleiß und Zier,
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.

Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!

Spring  春天

In dusky vaults  在黝黑蒼穹下
I have long dreamt  我始終夢想著
of your trees and blue skies,  祢的綠樹及藍天
of your scents and the songs of birds.  祢的芬芳及禽鳴

Now you lie revealed  如今祢已揭示
in glistening splendour,  在閃耀光芒下
flushed with light,  隨著光影流洩
like a wonder before me.  給我眼前的驚嘆

You know me again,  祢再次認得了我
you beckon tenderly to me;  祢溫柔地召喚著我
all of my limbs quiver  我雙臂雙足顫動著
from your blissful presence!  感受天堂極樂般祢的降臨

September (Hermann Hesse (1877-1962))

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen
müdgewordnen Augen zu.

September  九月

The garden is mourning,  庭園正是哀痛
the rain sinks coolly into the flowers.  雨水無情地刺過這些花朵
Summer shudders  夏天顫動著
as it meets its end.  在祂的盡頭

Leaf upon leaf drops golden  一葉一葉落下金黃色葉子
down from the lofty acacia.  從那高挑的洋槐樹上
Summer smiles, astonished and weak,  夏天微笑、驚愕及黯淡
in the dying garden dream.  在垂死的庭園夢裡

For a while still by the roses  儘管玫瑰仍綻放
it remains standing, yearning for peace.  持續挺立著、渴望著祥和
Slowly it closes its large  她慢慢闔上她那大眸
eyes grown weary.  充滿疲累的眼神

Beim Schlafengehen (Hermann Hesse (1877-1962))

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

While going to sleep  入眠

Now that the day has made me so tired,  如今讓我如此疲倦
my dearest longings shall  我最深的渴望應該
be accepted kindly by the starry night  被星空下的夜晚和藹地接納
like a weary child.  像一個累倒的小孩

Hands, cease your activity,  我的手,停止妳的忙碌
head, forget all of your thoughts;  我的頭,忘掉妳所有的思緒
all my senses now  現在我所有的感覺
will sink into slumber.  將埋藏在睡眠中

And my soul, unobserved,  以及我無可察覺的靈魂
will float about on untrammeled wings  將飄動在不受束縛的翅膀上
in the enchanted circle of the night,  在夜晚迷幻的漩渦中
living a thousandfold more deeply.  活在萬千重深

Im Abendrot (Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857))

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand:
Vom Wandern ruhen wir beide
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde -
Ist dies etwa der Tod?

In Twilight  黃昏

We’ve gone through joy and crisis  我們已走過歡樂及困苦
Together, hand in hand,  一起,手拉著手
And now we rest from wandering  如今我們自流浪中休息
Above the silent land.  在這沈靜的土地上

The valleys slope around us,  山谷圍繞在我們四周
The air is growing dark,  天色逐漸變黑
And dreamily, into the haze,  朦朧,進入霧靄當中
There still ascends two larks.  還有一對雲雀飛升

Come here, and let them flutter,  飛來這裡,讓她們振翅
The time for sleep is soon.  快到睡覺的時間
We would not want to lose our way  我們不想迷失我們的道路
In this great solitude.  在這荒寂的地方

O vast and silent peace!  喔!浩瀚及寂靜的祥瑞啊!
So deep in twilight ruddiness,  在黃昏的紅光中是多麼的奧妙
We are so wander-weary –  我們是這麼的流浪而疲累
Could this perchance be death?  或許這就是死亡?

Der Erlkönig (魔王)

Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?”
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”‘

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?”
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.”

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.”

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Who’s riding so late, through night and wind? 誰這麼晚在夜裡風中騎著馬?
It is the father, with his child; 一位父親及他的兒子;
He has the young lad clasped in his arms, 他緊緊抱住他懷中的孩子,
He holds him securely, he holds him warm. 他保護孩子的安全,給他溫暖。

“My son, why do you hide your face?” 我的兒子,為什麼你遮著你的臉?
“Father, don’t you see the Erl King? 父親,你沒看見魔王嗎?
The Erl King, with his crown and cape tail?” 魔王,帶著頭冠和長尾斗蓬?
“My son, it’s just a strip of fog.” 我的兒子,那只是一片霧。

“You lovely child, come with me! 多可愛的孩子,跟我來!
So many lovely games I will play with you. 我會和你玩許多遊戲。
Many colorful flowers are by the shore, 岸邊有許多漂亮的花朵,
My mother has many golden robes.” 我母親有許多金色禮服。

“My father, my father, can’t you hear, 父親,父親,你沒聽到嗎?
The promises the Erl King is whispering to me?” 那些魔王對我講的話?
“Be quiet, stay quiet, my child; 安靜一點,保持安靜,我的孩子;
It’s just the dry leaves rustling in the wind.” 那只是乾枯的樹葉在風中沙沙作響。

“Fine lad, will you come with me?
多美麗的小男孩,你要跟我來嗎?
My daughters will tend to you; 我的女兒們會照護你;
My daughters will put you to bed every night, 我的女兒們將每晚陪在你床邊,
And they will sing and dance until you fall asleep.” 他們一直歌唱跳舞直到你入眠。

“My father, My father, can’t you see over there? 父親,父親,你沒仔細看到那裡嗎?
The Erl King’s daughters at that dreary place?” 魔王的女兒們在那陰鬱的角落?
“My son, my son, I see it clearly, 兒子,兒子,我看得很清楚,
It’s just the old weeping willows so grey.” 那只是灰色的老垂柳。

“I love you, your beautiful figure excites me; 我喜愛你,你美麗的外貌讓我歡喜;
And if you’re not willing, then I will use force.” 你如果不願意,我將使用暴力。
“My father, my father, he’s grabbing me! 父親,父親,他抓住我了!
The Erl King has done something terrible to me!” 魔王的動作讓我害怕!

The father shudders, he rides swiftly, 這父親顫動著,他飛快的騎著馬,
He holds in his arms, the moaning child. 他緊握住他懷中呻吟的小孩。
He arrives at the farm with pain and distress. 他到達痛苦與悲傷的農場。
In his arms, the child was dead. 在他懷中,這小孩死去了。

Hello world!

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!

去年去了一趟CERN回來,沒有這週去了幾天ANL(Argonne National Laboratory)來的重要;因為去年在CERN的時候我的計算分析能力並沒有現在成熟,這次去ANL參加了ATLAS計算分析研討會,較確實提升了自己的分析能力。

指導教授也有同樣的感受,這次的研討會有數個大學的高能組教授和研究生一起參加,大家一起練習電腦指令操作,把所有操作上的問題盡量克服掉。和教授聊天時聊到參與研究的過程,當我提到MBA這個名詞時,教授有很大的感嘆,認為我們參與CERN的實驗中都是在練習技術上的問題,不像MBA的人去展現人的互動關係。當然教授在比較科學領域和MBA領域時,兩邊的特點都有討論到,之後我又提到另一個名詞theoretical physics理論物理,教授又聊了一下實驗物理的人和理論物理的人的差別,實驗物理的工作還是以技術為主,理論物理較需要與人溝通交流。

其實,高能物理之外的其他許多領域的研究也是處在一個不斷練習電腦分析技術的情境之下,譬如天文觀測。做實驗的人要懂理論,做理論的人不一定需要懂實驗。去了一趟ANL回來,我較知道如何玩理論和玩實驗,以後跳到其他組別去參與研究的話,門檻會小了一些。

CERN是大海

CERN是個池子,裏面容納了各式各樣的知識、器具和人物,既深且廣,她是大海。CERN容納的不只是粒子物理,高能物理之外的物理學、物理之外的科學、科學之外的人文、哲學、生活、經濟、政治、策略,都涵蓋在裏面。CERN與外界進行一個大的吐納動作,我們在其間進行呼吸。

念到博士,我知道一個人知道的東西越來越少的過程,也是少也是多;所謂「專家是訓練有素的狗」,那也隨人評論;知識的系統分類和變異性,並無法用一句話概括定論。

這裡的網誌會寫越來越多個人的感受,以及人文相關的東西;因為我已經把科學技術的部分獨立出另一個網誌來謄寫了。

Older Posts »